Übersetzungs Team
aus openSUSE, der freien Wissensdatenbank
| openSUSE Teams
|
Inhaltsverzeichnis |
Das Distributions-Übersetzer-Team
Dieses Team sorgt dafür, dass die openSUSE-spezifischen Programme, z.B. YaST oder Zypper, ins Deutsche übersetzt werden.
Wer sind wir?
Unser Team besteht zur Zeit aus folgenden Mitgliedern:
Aufgabe Mitglied
| Übersetzung | Korrekturlesen | Wiki-Pflege | Pflege Glossar/Einheitsübersetzungen |
|---|---|---|---|---|
| Hermann J. Beckers | x | |||
| Lars Vogdt | x | x | ||
| Marko S. | x | x | ||
| Michael Skiba | x | x | x | x |
Der Team-Koordinator
Michael Skiba
Ich will mitmachen, wie kann ich das tun?
Was gibt es zu tun?
- Übersetzung
- Korrekturlesen
- Wiki-Pflege
- Pflege Glossar/Einheitsübersetzungen
Was muss ich dafür können?
- Gute Deutsch- und Englischkenntnisse
- Rechtschreibkenntnisse
- Erfahrung im Umgang mit der Wiki-Software
Wen sollte ich kontaktieren?
- Jemanden aus dem Übersetzer-Team, am besten den Team-Koordinator.
Wo findet man uns?
- Im IRC
- Freenode(#l10n-de)In erster Linie hier.
- Freenode(#opensuse-de)
- Freenode(#opensuse-translation)
- Freenode(#suse)
- In der Mailing-Liste
Schnellstart-Hinweise
OpenSUSE_Lokalisierungsleitfaden
Weitere Informationen
GNU gettext
- - GNU gettextin der dt. Wikipedia
- - Unbedingt lesen!
Verbum (früher POAT)
Werkzeuge
Übersetzen (KBabel, poEdit)
- - KBabel
- - enthalten im Paket kdesdk3-translate
- - poEdit
Versionierung (Subversion)
- - Subversion
- - Wenn Sie einen kompletten Trunk (yast oder lcn) herunterladen wollen, dann können Sie Subversion verwenden. Ebenso zum Hochladen mehrerer Dateien. Mit Verbum kann man nur einzelne Dateien hoch- und runterladen.
- - Paketherunterladen
- - kdesvn
- - ein Klient mit grafischer Oberfläche zu Subversion
- - Lesen Sie am besten die KDE Subversion-Dokumentation aus dem Paket.
- - Paketherunterladen
- - Geben Sie auf der Kommandozeile folgendes ein, um die Dateien mit SVN herunterzuladen. Wechseln Sie dabei vorher am besten in ein Verzeichnis, welches Sie extra für ihre Übersetzungen angelegt haben.
svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/de YaSTsvn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/de LCN- Hierbei werden die Ordner YaST und LCN angelegt.
- - Weitere Informationen:
- http://svnbook.red-bean.com/en/1.0/index.html
FAQ
POAT\Verbum
- Was ist das?
POAT (oder auch Verbum) ist ein Tool, welches die Übersetzer für openSUSE verwenden, um:
- stehts über den aktuellen Status der Übersetzungen auf dem laufen zu sein
- zu wissen, wer gerade welche Datei bearbeitet
- ihre übersetzten Dateien einzureichen
- Wie kann ich mitmachen?
Zunächst benötigt man ein neues Konto, welches man ganz einfach auf der Homepage beantragen kann.
Anschließend muss der jeweilige Koordinator den Account für die betreffende Sprache freischalten, damit Übersetzungen eingereicht werden können. Wer der gerade aktuelle Koordinator für die deutschen Übersetzungen ist, erfährt man am einfachsten in der Mailingliste.
- Was bedeuten die blinkenden Lampen?
| Lampe | Grün | Gelb | Rot |
|---|---|---|---|
| Bedeutung | 100% übersetzt und 0% Fuzzy | 100% übersetzt und mehr als 0% Fuzzy | Weniger als 100% übersetzt |
- Wie kann ich mir eine Datei zuweisen?
Klicken Sie auf das Statuszeichen, um den Dateistatus zu ändern.
Wenn das Statuszeichen nicht klickbar ist, dann liegt das daran, dass Sie diese Datei nicht aktualisieren können. Wahrscheinlich verfügen Sie nicht über die erforderlichen Rechte.
Anschließend kann man sich die Datei selbst zuweisen, zurückstellen und Korrekturlesen beantragen. Bitte schauen Sie auch nach, ob die Änderungen übernommen wurden, es kann zu Übernahmefehlern kommen.
Wenn Sie nur eingeschränkte Rechte haben und eine Datei bearbeiten wollen, dann kontaktieren Sie Ihren Team-Koordinator.
- Ich bin fertig, was nun?
Dann packen Sie Ihre Datei(en) in ein tar- oder platzsparenderes tar.gz-Archiv und klicken oben in der Seite auf "Datei(en) übertragen", dann können Sie das Archiv hochladen. Es wird automatisch auf Formatierungsfehler überprüft und anschließend wird der Status in der Dateiliste auf "Warten auf Übernahme" gestellt. Ein Mitglied, welches Commit-Rechte in Verbum hat, wird es dann übernehmen und auf "Warten auf Prüflesen" stellen.
Einige, ältere Übersetzter haben u.U. noch einen SVN Account und können Übersetzungen direkt per SVN committen, das ist aber historisch bedingt und soll eigentlich nicht mehr gemacht werden, um das gleichzeitige Bearbeiten derselben Datei (einmal über SVN, einmal über Verbum) zu verhindern. Entsprechend: wer noch einen SVN Account hat, möge bitte vor dem bearbeiten einer Datei diese in Verbum "reservieren".

