Übersetzungs Team:Aufgaben für 11.2
aus openSUSE, der freien Wissensdatenbank
Diese Seite soll in erster Linie dazu dienen, die anstehenden Aufgaben für die nächste openSUSE-Version zu koordinieren und systematisch sinnvolle Verbesserungsmöglichkeiten an den Strukturen im Team, vor allem aber natürlich auch an der Übersetzung, zu sammeln.
Inhaltsverzeichnis |
Änderungen aus dem SLE-Branch
Die Vergleich der aktuellen Übersetzungen aus openSUSE und SLES/SLED hat gezeigt, dass in vielen Bereichen deutliche Unterschiede bestehen, die über orthographische und grammatikalische Fehler auf beiden Seiten hinausgehen. Um häufige, gegebenenfalls auch systematische, Unterschiede in Formulierungen und Standardbegrifflichkeiten herauszuarbeiten, soll folgende Übersicht dienen. Um möglichst viele davon zu erfassen, sollten nach Absprache auf der Mailingliste die einzelnen Yast-Übersetzungen überprüft werden. Unterschiedlich übersetzte Strings sind derzeit als "Fuzzy" markiert. Eine Diskussion der einzelnen Punkte kann dazu auf der Mailingliste erfolgen.
Vorteile bei openSUSE
- Zumindest in zuletzt überarbeiteten Artikeln Leerzeichen vor "...", wie von Duden, KDE, Gnome etc. vorgesehen.
Vorteile bei SLES/SLED
- Konsequente Vermeidung der ersten Person ("Installiere", "Lade")
Zu diskutierende Unterschiede einschließlich Begrifflichkeiten
- Die SLES/SLED-Übersetzung verwendet andere Pluralformen für "Repository". Ggf. sollte hier eine Anpassung oder eine Übersetzung des Begriffs zur Vermeidung von Anglizismen und daraus resultierenden Grammatikproblemen erfolgen.
- Die SLES/SLED-Übersetzung verwendet durchgehend "konfigurieren" und "Konfiguaration". Mindestens KDE sieht hier "einrichten" und "Einrichtung" vor. Wir verwenden derzeit beides. Wir sollten uns hier auf eine Version (die von KDE?) festlegen.
Daraus resultierende Aufgaben für die Übersetzung
- Konsequente Einführung von Leerzeichen vor "..."
- Konsequenter Ersatz von Formulierungen in der ersten Person
- Konsequente Vermeidung von Anglizismen und Ersatz entsprechender Formulierungen (siehe auch Standardübersetzungen)
- Konsequente Einführung der folgenden Standardübersetzungen:
- Desktop --> Arbeitsfläche
- Button --> Knopf

