Distributionslokalisierungs-Team
aus openSUSE, der freien Wissensdatenbank
Willkommen auf der Seite des Distributionsübersetzer-Teams
Dieses Team sorgt dafür, dass die openSUSE-spezifischen Programme, z.B. YaST oder Zypper, ins Deutsche übersetzt werden. Wenn Sie bei der Übersetzung der openSUSE-spezifischen Programme helfen wollen, dann sind Sie hier richtig. Lesen Sie sich diese Seite durch, um zu erfahren, wie Sie helfen und an wen wen Sie sich wenden können.
Inhaltsverzeichnis |
openSUSE-Teams
ARCH-Team
BNC-Sichtungs-Team
Bildungswesen-Team
Build Service Team
Kerndienste-Team
Kern-Team
Dokumentations-Team
GNOME-Team
KDE-Team
Korrekturleser-Team
Lokalisierungs-Team
Marketing-Team
Mobilgeräte-Team
OOo-Team
POWER-Team
QA-Team
Sicherheits-Team
Tschechisches Paketbauer-Team
UX-Team
Werkzeuge- und Dienste-Team
Wiki-Team
Wiki-Übersetzer-Team
YaST Team
Wer sind wir?
Unser Team besteht zur Zeit aus folgenden Mitgliedern:
Mitglieder
|
|---|
| Fabian Kuntz |
| Hermann J. Beckers |
| Jannick Kuhr |
| Lars Vogdt |
| Marko S. |
| Michael Skiba |
Der Team-Koordinator
Ich will mitmachen, wie kann ich das tun?
Was gibt es zu tun?
- Übersetzung
- Korrekturlesen
- Wiki-Pflege
- Pflege Glossar/Einheitsübersetzungen
Was muss ich dafür können?
- Gute Deutsch- und Englischkenntnisse
- Rechtschreibkenntnisse
- Erfahrung im Umgang mit der Wiki-Software
Wen sollte ich kontaktieren?
- Jemanden aus dem Team, am besten den Team-Koordinator.
Wo findet man uns?
- Im IRC
- Auf der Mailingliste
Schnellstarthinweise
OpenSUSE-Lokalisierungsleitfaden
Weitere Informationen
GNU gettext
- GNU gettext in der deutschsprachigen Wikipedia. Unbedingt lesen!
V2G
auch bekannt als Potlach oder Verbum.
Werkzeuge
Übersetzen (Lokalize, poEdit)
Es gibt viele Möglichkeiten die po Dateien zu bearbeiten, z.B. Texteditoren (vim, kwrite,...), poEdit, Kbabel,... wobei wir momentan Lokalize empfehlen, zumindest für die Leute, die KDE benutzen. Es ist der KDE4-Nachfolger von Kbabel, wer Kbabel kennt, wird eine solch umfangreiche Hilfe zu schätzen wissen, Anfängern mag es durchaus etwas überladen vorkommen.
Versionierung (Subversion)
- Subversion
- Wenn Sie einen kompletten Trunk (yast oder lcn) herunterladen wollen, dann können Sie Subversion verwenden. Ebenso zum Hochladen mehrerer Dateien. Mit Verbum kann man nur einzelne Dateien hoch- und herunterladen.
- Paket herunterladen
- kdesvn
- Ein Subversion-Klient mit grafischer Oberfläche.
- Lesen Sie am besten die KDE-Subversion-Dokumentation aus dem Paket.
- Paket herunterladen
- Geben Sie auf der Kommandozeile folgendes ein, um die Dateien mit SVN herunterzuladen. Wechseln Sie dabei vorher am besten in ein Verzeichnis, welches Sie extra für ihre Übersetzungen angelegt haben.
svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/de YaSTsvn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/de LCN
Hierbei werden die Ordner YaST und LCN angelegt. - Weitere Informationen:
http://svnbook.red-bean.com/en/1.0/index.html
Häufig gestellte Fragen
V2G
- Was ist das?
V2G (Steht für Verbum 2nd Generation, es ist die überarbeitete Version von Verbum) ist ein Web-Skript, welches die Übersetzer für openSUSE verwenden, um:
- stets über den aktuellen Status der Übersetzungen auf dem Laufenden zu sein.
- zu wissen, wer gerade welche Datei bearbeitet.
- ihre übersetzten Dateien einzureichen.
- Wie kann ich es nutzen?
Zunächst benötigt man ein neues Konto, welches man ganz einfach auf der Homepage beantragen kann.
Anschließend muss der jeweilige Koordinator den Account für die betreffende Sprache freischalten, damit Übersetzungen eingereicht werden können. Wer der gerade aktuelle Koordinator für die deutschen Übersetzungen ist, erfährt man am einfachsten auf der Mailingliste opensuse-translation-de@opensuse.org.
- Wie kann ich mir eine Datei zuweisen?
Klicken Sie auf das Kästchen vor dem Dateinamen und anschließend oben links auf "Zuweisen".
Anschließend kann man sich die Datei selbst zuweisen, zurückstellen und Korrekturlesen beantragen. Bitte schauen Sie auch nach, ob die Änderungen übernommen wurden, es kann zu Übernahmefehlern kommen.
Wenn Sie nur eingeschränkte Rechte haben und eine Datei bearbeiten wollen, dann kontaktieren Sie Ihren Team-Koordinator.
- Ich bin fertig, was nun?
Dann packen Sie Ihre Datei(en) in ein tar- oder platzsparenderes tar.gz-Archiv und klicken oben in der Seite auf "Datei(en) übertragen", dann können Sie das Archiv hoch laden. Es wird automatisch auf Formatierungsfehler überprüft und anschließend wird der Status in der Dateiliste auf "Warten auf Übernahme" gestellt. Ein Mitglied, welches Commit-Rechte in Verbum hat, wird es dann übernehmen und auf "Warten auf Prüflesen" stellen.
Einige, ältere Übersetzter haben u.U. noch ein SVN-Konto und können Übersetzungen direkt per SVN committen, das ist aber historisch bedingt und soll eigentlich nicht mehr gemacht werden, um das gleichzeitige Bearbeiten derselben Datei (einmal über SVN, einmal über V2G) zu verhindern. Daher gilt: Wer noch einen SVN-Account hat, möge bitte vor dem Bearbeiten einer Datei diese in V2G "reservieren".
Statistiken

