Distributionslokalisierungs-Team

aus openSUSE, der freien Wissensdatenbank

(Weitergeleitet von Distributionsübersetzer-Team)

Willkommen auf der Seite des Distributionsübersetzer-Teams

Dieses Team sorgt dafür, dass die openSUSE-spezifischen Programme, z.B. YaST oder Zypper, ins Deutsche übersetzt werden. Wenn Sie bei der Übersetzung der openSUSE-spezifischen Programme helfen wollen, dann sind Sie hier richtig. Lesen Sie sich diese Seite durch, um zu erfahren, wie Sie helfen und an wen wen Sie sich wenden können.


Inhaltsverzeichnis

Wer sind wir?

Unser Team besteht zur Zeit aus folgenden Mitgliedern:

Mitglieder
Fabian Kuntz
Hermann J. Beckers
Jannick Kuhr
Lars Vogdt
Marko S.
Michael Skiba


Der Team-Koordinator

Michael Skiba


Ich will mitmachen, wie kann ich das tun?

Was gibt es zu tun?

  • Übersetzung
  • Korrekturlesen
  • Wiki-Pflege
  • Pflege Glossar/Einheitsübersetzungen

Was muss ich dafür können?

  • Gute Deutsch- und Englischkenntnisse
  • Rechtschreibkenntnisse
  • Erfahrung im Umgang mit der Wiki-Software

Wen sollte ich kontaktieren?

Wo findet man uns?


Schnellstarthinweise

OpenSUSE-Lokalisierungsleitfaden


Weitere Informationen

GNU gettext

  • GNU gettext in der deutschsprachigen Wikipedia. Unbedingt lesen!

V2G

auch bekannt als Potlach oder Verbum.

Werkzeuge

Übersetzen (Lokalize, poEdit)

Es gibt viele Möglichkeiten die po Dateien zu bearbeiten, z.B. Texteditoren (vim, kwrite,...), poEdit, Kbabel,... wobei wir momentan Lokalize empfehlen, zumindest für die Leute, die KDE benutzen. Es ist der KDE4-Nachfolger von Kbabel, wer Kbabel kennt, wird eine solch umfangreiche Hilfe zu schätzen wissen, Anfängern mag es durchaus etwas überladen vorkommen.

Versionierung (Subversion)


Häufig gestellte Fragen

V2G

Was ist das?

V2G (Steht für Verbum 2nd Generation, es ist die überarbeitete Version von Verbum) ist ein Web-Skript, welches die Übersetzer für openSUSE verwenden, um:

  • stets über den aktuellen Status der Übersetzungen auf dem Laufenden zu sein.
  • zu wissen, wer gerade welche Datei bearbeitet.
  • ihre übersetzten Dateien einzureichen.
Wie kann ich es nutzen?

Zunächst benötigt man ein neues Konto, welches man ganz einfach auf der Homepage beantragen kann.

Anschließend muss der jeweilige Koordinator den Account für die betreffende Sprache freischalten, damit Übersetzungen eingereicht werden können. Wer der gerade aktuelle Koordinator für die deutschen Übersetzungen ist, erfährt man am einfachsten auf der Mailingliste opensuse-translation-de@opensuse.org.

Wie kann ich mir eine Datei zuweisen?

Klicken Sie auf das Kästchen vor dem Dateinamen und anschließend oben links auf "Zuweisen".

Anschließend kann man sich die Datei selbst zuweisen, zurückstellen und Korrekturlesen beantragen. Bitte schauen Sie auch nach, ob die Änderungen übernommen wurden, es kann zu Übernahmefehlern kommen.

Wenn Sie nur eingeschränkte Rechte haben und eine Datei bearbeiten wollen, dann kontaktieren Sie Ihren Team-Koordinator.

Ich bin fertig, was nun?

Dann packen Sie Ihre Datei(en) in ein tar- oder platzsparenderes tar.gz-Archiv und klicken oben in der Seite auf "Datei(en) übertragen", dann können Sie das Archiv hoch laden. Es wird automatisch auf Formatierungsfehler überprüft und anschließend wird der Status in der Dateiliste auf "Warten auf Übernahme" gestellt. Ein Mitglied, welches Commit-Rechte in Verbum hat, wird es dann übernehmen und auf "Warten auf Prüflesen" stellen.

Einige, ältere Übersetzter haben u.U. noch ein SVN-Konto und können Übersetzungen direkt per SVN committen, das ist aber historisch bedingt und soll eigentlich nicht mehr gemacht werden, um das gleichzeitige Bearbeiten derselben Datei (einmal über SVN, einmal über V2G) zu verhindern. Daher gilt: Wer noch einen SVN-Account hat, möge bitte vor dem Bearbeiten einer Datei diese in V2G "reservieren".


Statistiken

Statistiken


Stilleitfaden

Richtlinien von KDE und GNOME

Weitere Vorschläge