OpenSUSE Lokalisierungsleitfaden

aus openSUSE, der freien Wissensdatenbank

Auf dieser Seite finden Sie Informationen über die Lokalisierung (L10N, LCN) von Softwarekomponenten von openSUSE, vormals bekannt als SUSE Linux. Dies betrifft Programme wie YaST oder SaX2 oder das Menüsystem der Arbeitsfläche. Information über die Lokalisierung des openSUSE-Wiki (diese Seite) stellt der openSUSE Übersetzungsleitfaden bereit.


Inhaltsverzeichnis

Hinzufügen einer neuen Sprache

Falls sich ihre Sprache schon in der Tabelle des openSUSE-Lokalisierungsteams befindet, dann existiert für ihre Sprache bereits ein Team. Informationen über den Beitritt zu einem Team finden Sie unter Einem bestehenden Team beitreten. Falls es für ihre Sprache noch kein Team gibt, dann verfahren Sie wie folgt :

  1. Erstellen Sie ein Novell-Benutzerkonto. Melden Sie sich an und gehen Sie auf ihre Wiki-Nutzerseite unter http://developer.novell.com/wiki/index.php/User:Kontoname (ersetzen Sie Kontoname durch ihren Namen). Falls Sie über einen Novel-Bugzilla-Konto verfügen, dann können Sie auch dieses für das Lokalisierungsprojekt nutzen.
  2. Schicken Sie ein E-Mail an opensuse-translation@opensuse.org. Die E-Mail muss die folgenden Informationen enthalten: Namen der neuen Sprache, ihren vollen Namen, ihr Novell-Login, ihre Kontakt-E-Mail-Adresse.
  3. Warten Sie auf die Freigabe des neuen Sprachprojekts und die Erstellung ihres Subversion-Zugangs (SVN).
  4. Fügen Sie ihre Sprache der Tabelle der Lokalisierungsteams hinzu. Füllen Sie auch die Felder über den Koordinator (der Koordinator ist eine Person mit Subversion-Zugang) und den Ort der Projektseite aus, siehe dazu auch Seite des Sprachprojekts.
  5. Beginnen Sie mit der Lokalisierung. Falls Sie nicht dem quelloffenen Lokalisierungsprozess, der Nutzung von SVN und PO-Dateien vertraut sind, dann lesen Sie Mit der Arbeit beginnen, bevor Sie anfangen.

Einem bestehenden Team beitreten

Falls für ihre Sprache schon ein Team existiert, dann kontaktieren Sie den Koordinator Teams.


Mit der Arbeit beginnen

Alle zu übersetzenden Dateien werden in einem Subversion-Depot gespeichert. Grundlegende Informationen über den SVN-Zugriff auf suse-i18n finden Sie auf der Download-Seite unter http://developer.novell.com. Das Herunterladen von Dateien aus Subversion ist allen Teammitglieder über anonymen Zugriff erlaubt. Änderungen können nur von den Teamkoordinatoren eingepflegt werden.

Sie sollten nur Dateien ihres Sprachteams ändern. Falls ihre Aktivitäten im SVN die Arbeit anderer Teams beschädigt, kann ihr SVN-Zugang blockiert werden.

Die wichtigsten Dateien

Falls Sie sich am Beginn einer Lokalisierung befinden, dann sollten Sie mit den wichtigsten Dateien anfangen. Diese Dateien gehören zu den sichtbarsten Anwendungen der openSUSE Distribution, wie die Installation oder das YaST Kontrollzentrum. Die wichtigsten Dateien sind:

  • yast/your_language/installation.your_lang_code.po
  • yast/your_language/base.your_lang_code.po
  • und alle Dateien in yast/your_lang_code/ die mit 'package' beginnen

Minimale Übersetzung

Wir haben keine prozentuale Mindestgrenzen zur Integration einer Lokalisierung in die Distribution.

SVN-Struktur

Der 'trunk'

Die PO-Dateien für Sie werden in den Verzeichnissen yast und lcn im Verzeichnis trunk gespeichert. Das yast-Verzeichnis enthält PO-Dateien von YaST und das lcn-Verzeichnis enthält PO-Dateien anderer Anwendungen. Alle PO-Dateien sollten nach dem Schema Anwendungsname.Code_ihrer_Sprache.po benannt werden.

-- trunk
   +-- doc
   +-- lcn
   |   +-- 50-etc
   |   +-- 50-memory
   |   +-- 50-pot
   |   +-- Makefile.am
   |   +-- README
   |   +-- configure.ac
   |   +-- cs
   |   +-- cy
   |   +-- ...andere Sprachverzeichnisse
   +-- www
   +-- yast
       +-- 50-pot
       +-- ar
       +-- bg
       +-- ...andere Sprachverzeichnisse
-- branches
   +-- ...

Sie müssen nicht die kompletten Verzeichnisse herunterladen. Beide Verzeichnisse enthalten nach dem Sprachcode benannte Unterverzeichnisse. Suchen Sie den Code ihrer Sprache heraus und laden Sie lediglich die Verzeichnisse ihres Sprachcodes herunter. Wenn Sie also beispielsweise die deutsche Lokalisierung herunterladen wollen, dann nutzen Sie:

svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/de
svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/de

Es kann passieren, dass einige PO-Dateien einer Anwendung fehlen. In dieser Situation beginnen Sie die Übersetzung mit der Vorlage und fügen sie ihrem Sprachverzeichnis hinzu. Vorlagen für YaST finden Sie im Verzeichnis yast/50-pot, Vorlagen für andere Anwendungen werden unter lcn/50-pot gespeichert. Alle Vorlagen haben die Endung .pot.

Alle mit 50- beginnenden Verzeichnisse sind Spezialverzeichnisse. Sie enthalten die Vorlagen und Skripte zur automatischen Zusammenführung. Verändern Sie den Inhalt dieser Verzeichnisse bitte nicht.

Im trunk-Verzeichnis finden Sie auch den www-Ordner, in dem die Seiten des Lokalisierungsportals gespeichert sind. Ändern Sie den Inhalt dieses Verzeichnisses bitte nicht.

Die Branches

Auf der gleichen Ebene von trunk finden Sie das branches-Verzeichnis, das alle Branches enthält. Wir nutzen Branches zum Testen und für veröffentlichte Produkte:

https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_2-Branch
https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/branches/SLE10SP1

Wir erwarten von der openSUSE-Gemeinschaft nicht, an der Aktualisierung von kommerziellen Produkten wie branches/SLE10SP1 (SUSE Linux Enterprise 10 SP1) mitzuarbeiten; wir können auch nicht versprechen, hier Gemeinschaftsaktualisierungen zu nutzen.

Es werden, so weit, kein Aktualisierungen von branches/openSUSE-10_2-Branch geplant. Die erste Übersetzungsaktualisierung von YaST für 10.2 wird vom trunk gebaut werden.

Über PO- und POT-Dateien

Der englische Originaltext ist in den PO-Dateien nicht änderbar. Sie können nur die Übersetzung ändern. Wenn Sie einen Fehler im englischen Originaltext finden, dann nutzen Sie bitte Bugzilla, um ihn zu melden. Alle falschen Texte müssen zuerst im Quellcode der Anwendung korrigiert werden, danach wird dann eine neue POT-Datei generiert und mit ihren Dateien zusammengeführt. Danach wird der geänderte String als fuzzy markiert.

Wenn Sie nicht wissen, was PO- und POT-Dateien sind, dann lesen Sie bitte den Artikel Arbeiten mit PO-Dateien.

Statistiken

Informationen über den Status ihrer Lokalisierungsarbeit finden Sie in den Statistiken. Falls sich ihre Sprache dort nicht finden lässt, senden Sie bitte eine E-Mail an die opensuse-translation-Mailing-Liste.

Seite des Sprachprojekts

Wenn Sie in einem großen Team arbeiten, dann sollten Sie ihre eigene Teamseite in ihrer eigenen Sprache haben. Um eine Seite zu erstellen, nutzen Sie das openSUSE-Wiki in ihrer Sprache und fügen Sie der Tabelle der Lokalisierungsteams eine Verknüpfung hinzu. Falls es noch kein openSUSE-Wiki in ihrer Sprache gibt, dann erstellen Sie im englischen Wiki eine Seite mit dem Namen ihr_Sprachcode Sprachname Localization Team.

Übersetzungswerkzeuge

Sie nutzen ein Werkzeug, das hier nicht aufgeführt ist? Fügen Sie es einfach der Liste hinzu!


WWW-Verweise