POAT
aus openSUSE, der freien Wissensdatenbank
Inhaltsverzeichnis |
Was ist das?
POAT (oder auch Verbum) ist ein Tool, welches die Übersetzer für openSUSE verwenden, um
- stehts über den aktuellen Status der Übersetzungen auf dem laufen zu sein
- zu wissen, wer gerade welche Datei bearbeitet
- ihre übersetzten Dateien einzureichen
Wo geschieht das?
Derzeit werden die openSUSE spezifischen Sachen unter der URL
http://www.os-translation.com.ar/
übersetzt.
Wie kann ich mitmachen?
Zunächst benötigt man ein neues Konto, welches man ganz einfach auf der Homepage beantragen kann.
Anschließend muss der jeweilige Koordinator den Account für die betreffende Sprache freischalten, damit Übersetzungen eingereicht werden können. Wer der gerade aktuelle Koordinator für die deutschen Übersetzungen ist, erfährt man am einfachsten in der Mailingliste.
Arbeiten innerhalb von POAT
Was bedeuten die blinkenden Lampen?
| Grün | 100% Übersetzt & 0% Fuzzy |
| Gelb | 100% Übersetzt & >0% Fuzzy (Sprich: Noch ein paar Fuzzy) |
| Rot | <100% Übersetzt (Sprich: Noch ein paar unübersetzte) |
Das Glossar
Für einige englische Begriffe (wie z.B. "Repository") gibt es mehrere Möglichkeiten, diese zu übersetzten. Aus diesem Grund gibt es in Verbum ein Glossar, in welches solche Begriffe und deren Übersetzung eingetragen werden. Die Übersetzung dieser Begriffe wird vorher in der Mailingliste diskutiert und festgelegt. Also bitte vor dem Übersetzen einen Blick ins Glossar werfen und nur die dort stehenden Begriffe verwenden, damit die Begriffe einheitlich übersetzt sind und die Nutzer nicht irritiert sind.
Wie kann ich mir eine Datei zuweisen?
Um den Dateistatus zu ändern klicken Sie auf das Status -Icon. Wenn das Icon nicht klickbar ist, liegt es daran, dass Sie diese Datei nicht aktualisieren können (wahrscheinlich verfügen Sie nicht über die erforderlichen Rechte).
Anschließend kann man sich die Datei zuweisen, zurückstellen, und Korrekturlesen beantragen. (Bitte guckt auch, das die Änderungen übernommen werden, mir war schon so, das er glaube ich nicht immer das auch übernommen hat..)
Wenn du nur engeschränkte Rechte hast und eine Datei bearbeiten willst, kontaktiere deinen Team-Koordinator.
Ich bin fertig - Was nun?
Dann packen Sie Ihre Datei(en) in ein tar- oder platzsparenderes tar.gz-Archiv und klicken oben in der Seite auf "Datei(en) übertragen", dann können Sie das Archiv hochladen. Es wird automatisch auf Formatierungsfehler überprüft und anschließend wird der Status in der Dateiliste auf "Warten auf Übernahme" gestellt. Ein Mitglied, welches Commit-Rechte in Verbum hat, wird es dann übernehmen und auf "Warten auf Prüflesen" stellen.
Einige, ältere Übersetzter haben u.U. noch einen SVN Account und können Übersetzungen direkt per SVN committen, das ist aber historisch bedingt und soll eigentlich nicht mehr gemacht werden, um das gleichzeitige Bearbeiten derselben Datei (einmal über SVN, einmal über Verbum) zu verhindern. Entsprechend: wer noch einen SVN Account hat, möge bitte vor dem bearbeiten einer Datei diese in Verbum "reservieren".

