openSUSE:Stilleitfaden

Wechseln zu: Navigation, Suche

Hier entsteht ein Leitfaden für deutsche Übersetzungen in openSUSE

Der Computer wird als 3. Person behandelt.

  • Beispiel: Adding XYZ --> Falsch: Füge XYZ hinzu --> Richtig: XYZ wird hinzugefügt
  • Beispiel: Show XYZ --> FALSCH: Zeige XYZ --> XYZ anzeigen

Verwendung von Anglizismen und Denglischwörtern (gedownloaded) sollte vermieden werden, da dies sehr unprofessionell wirkt und wir ein hochqualitatives Produkt erstellen wollen.

Beispiel: download --> herunterladen Beispiel: konfigurieren --> einrichten

Getrennt-/Zusammenschreibung

In der deutschen Sprache werden, anders als im Englischen, Wörter die aus mehreren Teilen zusammengesetzt sind, zusammen geschrieben. Wenn ein Bestandteil des Wortes eine Abkürzung (z.B. "KDE") oder ein nicht gebräuchliches Fremdwort (z.B. Repository) ist, wird ein Bindestrich gesetzt. Aber NIE ein Leerzeichen. Beispiel:

  • FALSCH: KDE Anwendung --> RICHTIG: KDE-Anwendung
  • FALSCH: pdf Dokument --> RICHTIG: pdf-Dokument
  • FALSCH: Audio Wiedergabe --> RICHTIG: Audiowiedergabe oder Audio-Wiedergabe
  • FALSCH: Finger Abdruck Leser --> RICHTIG: Fingerabdruckleser

Standardübersetzungen

Ganz generell sollten die gängigen Standardübersetzungen für die jeweiligen Ziel-Desktops verwendet werden. Ohne viel nachzuschauen, kann man die relativ gut erfassen, wenn man die aktuellen trunk-Übersetzungen von KDE oder Gnome in die Übersetzungsdatenbank von Lokalize lädt. Ein Glossar für KDE gibt es hier: Glossar für KDE

"Ihr", "Ihre", "Ihrer" im Sinne eine Anrede (wie "Sie"-Form) wird ebenfalls gro߸ geschrieben.

Satzbau

Man sollte nicht sklavisch am englischen Satzbau kleben sondern freier übersetzen.

Beispiel: Installieren Sie nicht XYZ ---> XYZ nicht installieren

Beispiel: Nichts bietet XYZ --> XYZ wird von keinem Repository angeboten oder Kein Repository enthält XYZ

Ganz generell sollten Sätze mit einem Großbuchstaben beginnen. Selbst dann, wenn er im englischen Original fehlt. "Puzzlestrings" sollten als Bug gemeldet werden.

... Am Ende/im Satz geht ein Leerzeichen vorraus (bzw. folgt eines)

Das sieht manchmal etwas seltsam aus, ist laut Duden aber die einzig richtige Form und wird derzeit auch in allen anderen KDE-Programmen auch so verwendet. Bisher wird dies in YaST noch nicht sehr konsequent durchgeführt (was z.T. auch an den original Strings im englischen liegt), allerdings sollte dies geändert werden. (Zumindest in der Qt-Oberfläche, so das es zumindest in KDE ein einheitliches Erscheinungsbild gibt.)

Eine Liste mit Standardübersetzungen (Unvollständig)

  • konfigurieren --> einrichten (KDE-Standard)
  • Konfiguration --> Einrichtung
  • Panel --> Kontrolleiste (KDE-Standard)
  • Icon --> Symbol (KDE-Standard)
  • wollen --> möchten (KDE-Standard)
  • Registerkarten --> Unterfenster (KDE-Standard)
  • Desktop --> Arbeitsfläche (KDE-Standard)
  • Thumbnails --> Minibilder (KDE-Standard)
  • Applets --> Miniprogramme (KDE-Standard)
  • Computer --> Rechner (KDE-Standard)
  • Suspend to RAM --> Ruhezustand (im Speicher)
  • Suspend to Disk --> Ruhezustand (auf Festplatte)
  • Hide / verbergen --> ausblenden (KDE-Standard)
  • Verzeichnis --> Ordner (KDE-Standard)
  • Tooltips --> Kurzinfos (KDE-Standard)
  • Shortcut / Kürzel --> Kurzbefehl (KDE-Standard)
  • Darüber hinaus verwendet KDE ein Leerzeichen vor Auslassungspunkten