openSUSE Diskussion:Richtlinien zur Bezeichnung von Paketen
Übersetzung des Namens (Lemma) und Rechtschreibung des Namens
Da in der üblichen deutschen Rechtschreibung zusammengesetzte Substantive zusammengeschrieben werden, sollte der Name dieses Artikels meiner Ansicht nach etwa Paketbezeichnungsrichtlinien bzw. openSUSE:Paketbezeichnungsrichtlinien geschrieben werden, wenn im openSUSE-Wiki keine Sonderregeln gelten sollen und man en:openSUSE:Package naming guidelines direkt übersetzt.
Siehe auch: Empfehlungen des Rats für deutsche Rechtschreibung Teil 1: Regeln und Wörterverzeichnis (2006), in §§ 37 folgende (ab Seite 39).
Allerdings würde ich einen Namen wie openSUSE:Richtlinien zur Bezeichnung von Paketen für noch besser halten, da ich ihn für besser lesbar und verständlich halte.
Beste Grüße Martin = --pistazienfresser 15:03, 1. Feb. 2012 (MST) (Eigene Grammatik verbessert.)pistazienfresser 08:34, 2. Feb. 2012 (MST)
- Martin, Deinen Vorschlag habe ich, wie Du siehst, sofort umgesetzt. Mir hat der Titel so auch nicht gefallen. Dein Vorschlag ist besser. Ich freue mich, dass Du auch wieder mal rein schaust;-))
- Der Baustellenhinweis ist deshalb noch vorhanden, weil ich noch die roten und die noch in das englische Wiki führenden Links nach und nach übersetzen möchte. --Slughorn 09:35, 2. Feb. 2012 (MST)
- Schön! Und besonders schön, dass (wenigstens) Du Dich hier so einbringst [:schäm:]...
- Übrigens. Vielleicht sollten wir auch in Vorlage:Baustelle wie in in Vorlage:Übersetzen eine Feld einfügen, in das der Bearbeiter einen kurzen Hinweis schreiben kann, was (er) noch (selbst) bearbeiten möchte?--pistazienfresser 11:00, 2. Feb. 2012 (MST)